Das zweite Buch Samuel

Kapitel 16

1 Und da David1732 ein wenig4592 von der Höhe7218 gegangen war, siehe, da begegnete7125 ihm Ziba6717, der Knabe5288 Mephiboseths4648, mit einem Paar6776 Esel2543 gesattelt2280; darauf waren5674 zweihundert3967 Brote3899 und hundert3967 Stück Rosinen6778 und hundert3967 Stück Feigen7019 und ein Legel Weins3196.

2 Da sprach559 der König4428 zu Ziba6717: Was willst du damit machen? Ziba6717 sprach559: Die Esel2543 sollen für das Gesinde1004 des Königs4428, drauf zu reiten7392, und die Brote und Feigen7019 für die Knaben5288, zu essen3899, und der Wein3196, zu trinken8354, wenn sie müde3287 werden398 in der Wüste4057.

3 Der König4428 sprach559: Wo ist der Sohn1121 deines Herrn113? Ziba6717 sprach559 zum Könige4428: Siehe, er blieb3427 zu Jerusalem3389; denn er sprach559: Heute3117 wird mir das Haus1004 Israel3478 meines Vaters1 Reich4468 wiedergeben7725.

4 Der König4428 sprach559 zu Ziba6717: Siehe, es soll dein sein alles, was Mephiboseth4648 hat. Ziba6717 sprach559: Ich bete7812 an; laß4672 mich Gnade2580 finden vor5869 dir, mein Herr113 König4428!

5 Da aber der König4428 David1732 bis gen Bahurim980 kam, siehe, da ging935 ein Mann376 daselbst heraus3318 vom Geschlecht4940 des Hauses1004 Sauls7586, der hieß8034 Simei8096, der Sohn1121 Geras1617, der ging3318 heraus3318 und fluchte7043;

6 und68 warf5619 David1732 mit Steinen und alle Knechte5650 des Königs4428 David1732. Denn alles Volk5971 und alle Gewaltigen1368 waren zu seiner Rechten3225 und zur Linken8040.

7 So sprach559 aber Simei8096, da er376 fluchte7043: Heraus3318, heraus3318, du Bluthund1818, du loser Mann376!

8 Der HErr3068 hat dir vergolten7725 alles Blut1818 des Hauses1004 Sauls7586, daß du an seiner Statt bist König4427 worden. Nun hat der HErr3068 das Reich4410 gegeben5414 in die Hand3027 deines Sohns Absalom53; und1121 siehe, nun steckest du in deinem Unglück7451, denn du bist ein376 Bluthund1818.

9 Aber Abisai52, der Sohn1121 Zerujas, sprach559 zu4191 dem Könige4428: Sollte dieser tote Hund3611 meinem Herrn113, dem Könige4428, fluchen7043? Ich will hingehen5674 und ihm den Kopf7218 abreißen5493.

10 Der König4428 sprach559: Ihr Kinder1121 Zerujas, was habe6213 ich mit euch zu schaffen? Laßt ihn fluchen7043; denn der HErr3068 hat es ihn geheißen: Fluche7043 David1732! Wer kann nun sagen559: Warum tust du559 also?

11 Und559 David1732 sprach559 zu Abisai52 und zu allen seinen Knechten5650: Siehe, mein Sohn1121, der von meinem Leibe4578 kommen3318 ist, stehet mir nach meinem Leben5315, warum nicht auch jetzt der Sohn Jeminis? Laßt ihn3240 bezähmen, daß er fluche7043; denn der HErr3068 hat1245 es ihn geheißen.

12 Vielleicht wird2896 der HErr3068 mein Elend6040 ansehen7200 und3068 mir mit Güte vergelten7725 sein5869 heutiges Fluchen7045.

13 Also ging3212 David1732 mit seinen Leuten582 des Weges1870; aber Simei8096 ging1980 an des Berges2022 Seite6763 neben5980 ihm her und68 fluchte7043 und warf5619 mit Steinen zu1980 ihm und sprengete mit Erdenklößen.

14 Und der König4428 kam935 hinein mit allem Volk5971, das bei ihm war, müde5889, und erquickte sich5314 daselbst.

15 Aber Absalom53 und376 alles Volk5971 der Männer Israels3478 kamen935 gen Jerusalem3389, und Ahitophel mit ihm.

16 Da aber Husai2365, der Arachiter757, Davids1732 Freund7463, zu2421 Absalom53 hineinkam935, sprach559 er zu2421 Absalom53: Glück zu, er König4428! Glück zu, er König4428!

17 Absalom53 aber sprach559 zu Husai2365: Ist das deine Barmherzigkeit2617 an deinem Freunde7453? Warum bist du nicht mit deinem Freunde7453 gezogen1980?

18 Husai2365 aber sprach559 zu Absalom53: Nicht also, sondern welchen der HErr3068 erwählet und376 dies Volk5971 und alle Männer in Israel3478, des will ich sein und bei ihm bleiben3427.

19 Zum andern8145, wem sollte ich dienen5647? Sollte ich nicht vor6440 seinem Sohn1121 dienen5647? Wie ich vor6440 deinem Vater1 gedienet habe, so will ich auch vor6440 dir sein.

20 Und Absalom53 sprach559 zu3051 Ahitophel: Ratet6098 zu, was sollen wir tun6213?

21 Ahitophel sprach559 zu Absalom53: Beschlaf die Kebsweiber6370 deines Vaters1, die er2388 gelassen hat8085, das Haus1004 zu bewahren8104, so wird das ganze Israel3478 hören, daß du deinen Vater1 hast stinkend887 gemacht, und wird aller Hand3027, die bei dir sind935, desto kühner werden3240.

22 Da machten sie6370 Absalom53 eine Hütte168 auf5186 dem Dache1406; und935 Absalom53 beschlief die Kebsweiber seines Vaters1 vor den Augen5869 des ganzen Israel3478.

23 Zu der Zeit3117, wenn Ahitophel einen Rat6098 gab, das war3289, als wenn man GOtt430 um1697 etwas hätte gefragt7592; also waren alle Ratschläge Ahitophels beide bei David1732 und376 bei Absalom53.

2-я книга Царств

Глава 16

1 Когда Давид спускался с вершины горы Олив, он встретил Сиву, слугу Мемфивосфея. У того было два навьюченных осла, которые везли двести хлебов, сто связок изюма, сто связок смокв и мех с вином.

2 Царь спросил Сиву: «Для чего всё это?» Тогда Сива ответил: «Ослы предназначены для царя, чтобы ездить, хлеб и фрукты — для пищи воинам, а вино — для питья ослабевшим в пустыне».

3 Царь спросил: «Где Мемфивосфей?» Сива ответил царю: «Он остался в Иерусалиме и говорит: „Сегодня израильтяне вернут мне царство моего деда”».

4 Тогда царь сказал Сиве: «Всё, что принадлежало Мемфивосфею, я сейчас отдаю тебе». Услышав эти слова, Сива ответил: «Поклон тебе за это. Я надеюсь всегда находиться в милости у тебя».

5 Когда царь Давид дошёл до Бахурима, оттуда вышел человек из семьи Саула по имени Шимей, сын Геры. Он шёл, ругая Давида, и

6 бросал камни в него и во всех слуг, окружавших царя справа и слева.

7 Злословя, Шимей говорил: «Уходи, уходи, ты никчёмный убийца!

8 Господь наказывает тебя за пролитую тобой кровь всего дома Саула, вместо которого ты царствуешь. Господь отдал царство твоему сыну Авессалому. Эти беды происходят с тобой, потому что ты — убийца».

9 И сказал Авесса, сын Саруи: «Почему должен этот мёртвый пёс оскорблять моего господина царя? Позволь мне отрубить ему голову».

10 Но царь сказал: «Что мне делать с вами, сыны Саруи? Если это Господь велел ему поносить меня, то кто же может сказать: „Зачем ты так делаешь?”»

11 И ещё сказал Давид Авессе и всем своим слугам: «Если мой собственный сын пытается убить меня, у этого вениамитянина есть больше на это причин! Оставьте его. Пусть злословит, потому что Господь повелел ему это.

12 Может быть, Господь увидит унижения, которым я подвергаюсь, и воздаст мне добром за сегодняшнее злословие Шимея».

13 Тогда Давид и его люди пошли своей дорогой, а Шимей продолжал следовать за Давидом. Он шёл возле склона горы, ругался и бросал в Давида камни и грязь.

14 Царь и все, кто были с ним, пришли к реке Иордан. Они были очень утомлены и поэтому остановились там отдохнуть.

15 Между тем, Авессалом и весь народ Израиля пришли в Иерусалим, с ним также был и Ахитофел.

16 Хусий архитянин, друг Давида, пришёл к Авессалому и сказал: «Да здравствует царь! Да здравствует царь!»

17 Тогда Авессалом спросил: «Почему ты неверен своему другу Давиду? Почему ты не ушёл с ним из Иерусалима?»

18 Хусий сказал Авессалому: «Я принадлежу тому, кого избирает Господь. Этот народ и весь Израиль избирают тебя, поэтому Я останусь с тобой.

19 Раньше я служил твоему отцу, а сейчас я должен служить сыну Давида. Я буду служить тебе».

20 Авессалом сказал Ахитофелу: «Посоветуй, что нам делать».

21 И тогда Ахитофел ответил Авессалому: «Твой отец оставил здесь не скольких из своих наложниц присматривать за домом. Войди к наложницам твоего отца, тогда все израильтяне узнают, как ты унизил Давида, и ещё усерднее станут поддерживать тебя».

22 И поставили для Авессалома палатку на кровле, и он вошёл к жёнам своего отца, и весь Израиль видел это.

23 В то время советы Ахитофела были как наставления от Бога. Они имели большое значение как для Давида, так и для Авессалома.

Das zweite Buch Samuel

Kapitel 16

2-я книга Царств

Глава 16

1 Und da David1732 ein wenig4592 von der Höhe7218 gegangen war, siehe, da begegnete7125 ihm Ziba6717, der Knabe5288 Mephiboseths4648, mit einem Paar6776 Esel2543 gesattelt2280; darauf waren5674 zweihundert3967 Brote3899 und hundert3967 Stück Rosinen6778 und hundert3967 Stück Feigen7019 und ein Legel Weins3196.

1 Когда Давид спускался с вершины горы Олив, он встретил Сиву, слугу Мемфивосфея. У того было два навьюченных осла, которые везли двести хлебов, сто связок изюма, сто связок смокв и мех с вином.

2 Da sprach559 der König4428 zu Ziba6717: Was willst du damit machen? Ziba6717 sprach559: Die Esel2543 sollen für das Gesinde1004 des Königs4428, drauf zu reiten7392, und die Brote und Feigen7019 für die Knaben5288, zu essen3899, und der Wein3196, zu trinken8354, wenn sie müde3287 werden398 in der Wüste4057.

2 Царь спросил Сиву: «Для чего всё это?» Тогда Сива ответил: «Ослы предназначены для царя, чтобы ездить, хлеб и фрукты — для пищи воинам, а вино — для питья ослабевшим в пустыне».

3 Der König4428 sprach559: Wo ist der Sohn1121 deines Herrn113? Ziba6717 sprach559 zum Könige4428: Siehe, er blieb3427 zu Jerusalem3389; denn er sprach559: Heute3117 wird mir das Haus1004 Israel3478 meines Vaters1 Reich4468 wiedergeben7725.

3 Царь спросил: «Где Мемфивосфей?» Сива ответил царю: «Он остался в Иерусалиме и говорит: „Сегодня израильтяне вернут мне царство моего деда”».

4 Der König4428 sprach559 zu Ziba6717: Siehe, es soll dein sein alles, was Mephiboseth4648 hat. Ziba6717 sprach559: Ich bete7812 an; laß4672 mich Gnade2580 finden vor5869 dir, mein Herr113 König4428!

4 Тогда царь сказал Сиве: «Всё, что принадлежало Мемфивосфею, я сейчас отдаю тебе». Услышав эти слова, Сива ответил: «Поклон тебе за это. Я надеюсь всегда находиться в милости у тебя».

5 Da aber der König4428 David1732 bis gen Bahurim980 kam, siehe, da ging935 ein Mann376 daselbst heraus3318 vom Geschlecht4940 des Hauses1004 Sauls7586, der hieß8034 Simei8096, der Sohn1121 Geras1617, der ging3318 heraus3318 und fluchte7043;

5 Когда царь Давид дошёл до Бахурима, оттуда вышел человек из семьи Саула по имени Шимей, сын Геры. Он шёл, ругая Давида, и

6 und68 warf5619 David1732 mit Steinen und alle Knechte5650 des Königs4428 David1732. Denn alles Volk5971 und alle Gewaltigen1368 waren zu seiner Rechten3225 und zur Linken8040.

6 бросал камни в него и во всех слуг, окружавших царя справа и слева.

7 So sprach559 aber Simei8096, da er376 fluchte7043: Heraus3318, heraus3318, du Bluthund1818, du loser Mann376!

7 Злословя, Шимей говорил: «Уходи, уходи, ты никчёмный убийца!

8 Der HErr3068 hat dir vergolten7725 alles Blut1818 des Hauses1004 Sauls7586, daß du an seiner Statt bist König4427 worden. Nun hat der HErr3068 das Reich4410 gegeben5414 in die Hand3027 deines Sohns Absalom53; und1121 siehe, nun steckest du in deinem Unglück7451, denn du bist ein376 Bluthund1818.

8 Господь наказывает тебя за пролитую тобой кровь всего дома Саула, вместо которого ты царствуешь. Господь отдал царство твоему сыну Авессалому. Эти беды происходят с тобой, потому что ты — убийца».

9 Aber Abisai52, der Sohn1121 Zerujas, sprach559 zu4191 dem Könige4428: Sollte dieser tote Hund3611 meinem Herrn113, dem Könige4428, fluchen7043? Ich will hingehen5674 und ihm den Kopf7218 abreißen5493.

9 И сказал Авесса, сын Саруи: «Почему должен этот мёртвый пёс оскорблять моего господина царя? Позволь мне отрубить ему голову».

10 Der König4428 sprach559: Ihr Kinder1121 Zerujas, was habe6213 ich mit euch zu schaffen? Laßt ihn fluchen7043; denn der HErr3068 hat es ihn geheißen: Fluche7043 David1732! Wer kann nun sagen559: Warum tust du559 also?

10 Но царь сказал: «Что мне делать с вами, сыны Саруи? Если это Господь велел ему поносить меня, то кто же может сказать: „Зачем ты так делаешь?”»

11 Und559 David1732 sprach559 zu Abisai52 und zu allen seinen Knechten5650: Siehe, mein Sohn1121, der von meinem Leibe4578 kommen3318 ist, stehet mir nach meinem Leben5315, warum nicht auch jetzt der Sohn Jeminis? Laßt ihn3240 bezähmen, daß er fluche7043; denn der HErr3068 hat1245 es ihn geheißen.

11 И ещё сказал Давид Авессе и всем своим слугам: «Если мой собственный сын пытается убить меня, у этого вениамитянина есть больше на это причин! Оставьте его. Пусть злословит, потому что Господь повелел ему это.

12 Vielleicht wird2896 der HErr3068 mein Elend6040 ansehen7200 und3068 mir mit Güte vergelten7725 sein5869 heutiges Fluchen7045.

12 Может быть, Господь увидит унижения, которым я подвергаюсь, и воздаст мне добром за сегодняшнее злословие Шимея».

13 Also ging3212 David1732 mit seinen Leuten582 des Weges1870; aber Simei8096 ging1980 an des Berges2022 Seite6763 neben5980 ihm her und68 fluchte7043 und warf5619 mit Steinen zu1980 ihm und sprengete mit Erdenklößen.

13 Тогда Давид и его люди пошли своей дорогой, а Шимей продолжал следовать за Давидом. Он шёл возле склона горы, ругался и бросал в Давида камни и грязь.

14 Und der König4428 kam935 hinein mit allem Volk5971, das bei ihm war, müde5889, und erquickte sich5314 daselbst.

14 Царь и все, кто были с ним, пришли к реке Иордан. Они были очень утомлены и поэтому остановились там отдохнуть.

15 Aber Absalom53 und376 alles Volk5971 der Männer Israels3478 kamen935 gen Jerusalem3389, und Ahitophel mit ihm.

15 Между тем, Авессалом и весь народ Израиля пришли в Иерусалим, с ним также был и Ахитофел.

16 Da aber Husai2365, der Arachiter757, Davids1732 Freund7463, zu2421 Absalom53 hineinkam935, sprach559 er zu2421 Absalom53: Glück zu, er König4428! Glück zu, er König4428!

16 Хусий архитянин, друг Давида, пришёл к Авессалому и сказал: «Да здравствует царь! Да здравствует царь!»

17 Absalom53 aber sprach559 zu Husai2365: Ist das deine Barmherzigkeit2617 an deinem Freunde7453? Warum bist du nicht mit deinem Freunde7453 gezogen1980?

17 Тогда Авессалом спросил: «Почему ты неверен своему другу Давиду? Почему ты не ушёл с ним из Иерусалима?»

18 Husai2365 aber sprach559 zu Absalom53: Nicht also, sondern welchen der HErr3068 erwählet und376 dies Volk5971 und alle Männer in Israel3478, des will ich sein und bei ihm bleiben3427.

18 Хусий сказал Авессалому: «Я принадлежу тому, кого избирает Господь. Этот народ и весь Израиль избирают тебя, поэтому Я останусь с тобой.

19 Zum andern8145, wem sollte ich dienen5647? Sollte ich nicht vor6440 seinem Sohn1121 dienen5647? Wie ich vor6440 deinem Vater1 gedienet habe, so will ich auch vor6440 dir sein.

19 Раньше я служил твоему отцу, а сейчас я должен служить сыну Давида. Я буду служить тебе».

20 Und Absalom53 sprach559 zu3051 Ahitophel: Ratet6098 zu, was sollen wir tun6213?

20 Авессалом сказал Ахитофелу: «Посоветуй, что нам делать».

21 Ahitophel sprach559 zu Absalom53: Beschlaf die Kebsweiber6370 deines Vaters1, die er2388 gelassen hat8085, das Haus1004 zu bewahren8104, so wird das ganze Israel3478 hören, daß du deinen Vater1 hast stinkend887 gemacht, und wird aller Hand3027, die bei dir sind935, desto kühner werden3240.

21 И тогда Ахитофел ответил Авессалому: «Твой отец оставил здесь не скольких из своих наложниц присматривать за домом. Войди к наложницам твоего отца, тогда все израильтяне узнают, как ты унизил Давида, и ещё усерднее станут поддерживать тебя».

22 Da machten sie6370 Absalom53 eine Hütte168 auf5186 dem Dache1406; und935 Absalom53 beschlief die Kebsweiber seines Vaters1 vor den Augen5869 des ganzen Israel3478.

22 И поставили для Авессалома палатку на кровле, и он вошёл к жёнам своего отца, и весь Израиль видел это.

23 Zu der Zeit3117, wenn Ahitophel einen Rat6098 gab, das war3289, als wenn man GOtt430 um1697 etwas hätte gefragt7592; also waren alle Ratschläge Ahitophels beide bei David1732 und376 bei Absalom53.

23 В то время советы Ахитофела были как наставления от Бога. Они имели большое значение как для Давида, так и для Авессалома.

1.0x